TSR2159 - Приложение 13: О переводе “Руководства игрока”

Главная Razdelitel.jpg Ролевые игры Razdelitel.jpg Advanced Dungeons & Dragons Razdelitel.jpg Книги правил системы ADnD Razdelitel.jpg

TSR2159 Книга игрока



О переводе "Руководства игрока"

Как правило, перевод любого текста с одного языка на другой принципиально зависит от цели этого перевода, от его предполагаемого применения. Одно и то же слово может быть переведено совершенно по-разному. Например, слово "scimitar" в детской сказке можно перевести как "сабля", в научной работе по истории оружия как "скимитар", "симитар", "скиматр", "шамшир" или "шамшер", в историческом труде, не имеющем непосредственного отношения к войнам, - как "восточная (турецкая) сабля". (В данном переводе я вообще не перевел "scimitar", а заменил его на "ятаган", учитывая специфику русскоязычной культуры.)

Как уже сказано в предисловии от переводчика, этот перевод предназначен для всех, кто предпочел бы читать правила AD&D по-русски, а не по-английски - и для новичков, и для опытных игроков. Поэтому я старался сделать так, чтобы и те, и другие читали перевод без затруднений.

Вероятнее всего, наибольшее количество возражений может вызвать введенная здесь русскоязычная терминология ("ориентация", "жизненные пункты", "Класс защиты" и пр.). Прежде всего спешу повториться, что я нисколько не настаиваю на замене этой терминологией сложившегося игрового жаргона. Я постарался сделать так, чтобы все, кто уже привык к этому жаргону, могли свободно ориентироваться в этом переводе.

Однако мне хотелось бы изложить некоторые соображения, которыми я руководствовался при поиске русскоязычных эквивалентов тех или иных игровых терминов.

Во-первых, в тех случаях, когда уже существуют общепринятые русские термины ("спас-бросок", "процентник"), я, разумеется, применял именно их. Также во всех случаях, когда калька с английского слова совпадала с его значением в русском языке ("класс", "инициатива", "сфера"), я без особых колебаний использовал ее. Однако большинство английских терминов ни к одному из этих случаев не относились.

Если оригинальный термин не мог иметь в английском языке никакого смысла, кроме собственно термина AD&D ("Armor Class", "Hit Dice"), то и русский эквивалент я старался найти такой, чтобы его нельзя было использовать в каком-либо другом значении. Например, я перевел "Armor Class" как "Класс защиты", отвергнув предлагавшийся вариант "уязвимость", чтобы не возникало путаницы в связи с тем, когда слово "уязвимость" употребляется как специфический термин, а когда - как обычное слово.

При переводе исторических терминов (в частности, названий видов оружия), я стремился к разумному компромиссу между точностью и легкостью восприятия. Например, предмет, называющийся по-английски "lance", с исторической точки зрения ближе всего к тому, что в русском языке называется пикой, однако я все же перевел его как "рыцарское копье", так как этот вариант считается более общепринятым и более соответствует духу героической фэнтези (все-таки рыцари ассоциируются скорее с копьями, чем с пиками).

В тех же случаях, когда для поиска русского эквивалента требовалось проявлять творческую фантазию ("alignment", "THAC0", "encounter"), я руководствовался четырьмя основными соображениями:

1. Слово должно передавать значение англоязычного источника.

2. Слово должно отражать смысл обозначаемого им понятия в рамках AD&D.

3. Слово должно стилистически вписываться в общую канву и красиво звучать.

4. Слово должно удачно сочетаться с остальной терминологией.

Разумеется, добиваться максимально полного удовлетворения всех четырех условий в большинстве случаев не удавалось, и тогда я старался добиться возможного компромисса. Что касается четвертого условия, оно особенно характерно проявилось при переводе слова "Charisma". Хотя калька "Харизма" более точно и полно отражает смысл слова, она очень плохо сочетается с названиями остальных способностей (Сила, Ловкость, Телосложение, Интеллект, Мудрость). Поэтому я перевел "Charisma" как "Обаяние".

В некоторых местах я внес в текст небольшие коррективы технического характера. Например, если в описании заклинания 5-го уровня говорится: "Продолжительность этого заклинания составляет 1 раунд на уровень, то есть 1 раунд для волшебника 1-го уровня, 2 раунда - для волшебника 2-го уровня...", я все-таки приводил уровни персонажей в соответствие с уровнями заклинаний, чтобы никому не пришлось мучительно размышлять, при каких условиях волшебник первого уровня сможет сотворить заклинание 5-го уровня. Я исправил несколько однозначных опечаток (например, долговременность мажеского заклинания продолжительного света или шесть цветов вместо семи в описании жреческого заклинания радуги). Однако смысл исходного текста во всех случаях оставался без искажений. (Случай с описанием умения акробатики, которое некоторым игрокам кажется неоднозначным, для всякого квалифицированного переводчика очевиден, и никаких возможностей для различной трактовки там нет.)

Разумеется, я допускаю такую возможность, что при переводе или наборе текста мог допустить неточности, ошибки или опечатки. Убедительно прошу всех, кто их заметит, сообщать мне по адресу philigon@master.elserv.msk.su.

Филигон

1999

Источник

Tsr2159-cover.jpg TSR2159 Дэвид "Зеб" Кук, Стив Винтер, Джон Пикенс «AD&D Player's Handbook», 1995

Рекомендуем
Phoenix RPG
 
Оставайтесь с нами!




 
Личные инструменты