M&M : Замечания по переводу.
Главная
Ролевые игры
Лабиринты и Минотавры
Статьи о игре
Думаю, после того, как основная часть перевода системы для проведения настольных ролевых игр "Лабиринты и Минотавры" (Mazes & Minotaurs) закончена, стоит привести несколько замечаний, которые накопились в процессе работы.
Конечно, главным образом это касается терминов, поэтому хочу определиться раз и навсегда - перед нами не стояла цель перевести текст дословно (привед PROMT!), наша задача выглядела так - перевести текст качественно.
На мой (и хвала Зевсу, не только на мой) скромный взгляд с задачей мы справились хорошо. По этой причине мы сознательно избегали "калькирования" англоязычных слов и по возможности заменяли их на русские аналоги, слава богу, язык наш Велик и Могуч.
Именно по этой причине, давайте чудовищ называть чудовищами (а не монстрами), а ведущего - ведущим (а не мастером).
Также были сознательно изменены (не до неузнаваемости, а для придания смысла) названия некоторых способностей персонажей и названий некоторых фантастических существ по сравнению с оригиналом. Сути это не поменяло, а звучать и выглядеть стало более корректно. (Да! Мы любим D&D и нагло взяли за основу уже устоявшуюся терминологию! :)).
Ну вот, бюро интересных переводов "Разны Букаффки" своё веское слово сказало, если есть замечания-предложения-угрозы-благодарности, упаковывайте и шлите на электропочту.
Авторский коллектив Штормовой башни
Смотрите также
|
История костюма | Библиография | Женский костюм. Средние века | Саги и Баллады | Летучий корабль | Штормовая башня | TSR1049 Арканный космос от А до Я | Загадочные страны | Немецкие баллады | Ночная Ведьма |










