Легенда о Фотисе

Главная Razdelitel.jpg Ролевые_игры Razdelitel.jpg Ночная Ведьма Razdelitel.jpg Содержание прошлых выпусков



Сказания Мифики

«Сказания Мифики» – серия рассказов, написанная по мотивам настольной ролевой игры «Лабиринты и Минотавры». (Мифика – мир, который во многом похож на Древнюю Грецию.)

В публичной библиотеке славного города Афины в столь ранний час было пусто и тихо. Возможно, по этому пожилой библиотекарь почти сразу отыскал её заказ. «Сказания Мифики: Плачь по Фотису с примечаниями и дополнениями» - гласила надпись на свитке, который сейчас бережно разворачивали женские руки. Запись была сделана в Аргосе служителем музы истории - Клио…

«Я сидел в портовой таверне, когда услышал не громкую мелодию. Похоже, кто-то настраивал лиру. Жаркий воздух, наполненный запахами всевозможных блюд из рыбы, паруса галер за окнами да посетители, которые сегодня обменивались лишь городскими сплетнями. Ни одного стоящего рассказа за день, лишь зря потраченные деньги и время. Я уже расплатился с хозяином, когда по струнам настроенной лиры резко ударили.
Громкий и звучный голос легко привлёк к себе внимание не только людей в зале таверны, но и проходящих мимо её окон:

Восплачьте, о дочери Мифики славной!

Ибо Фотис Прекрасный сражен был врагами безвинно. –
Прежде времени Вестник богов увел Гордого в царство Аида.

Персефона, чья матерь Деметра, прими его должно!

Все, кто был в таверне, невольно прислушались к этим словам. Что за герой этот Фотис? Кто его убил? И почему его гибель стоит оплакать? Я сел на место в предвкушении новой легенды о герое былых времён, которую наверняка сочинил какой-нибудь древний и малоизвестный автор.
В таверну стали заходить прохожие. Женщина вновь коснулась рукой струн лиры и вдохновенно повела рассказ, сопровождая его простой мелодией:

Олимпийские боги были к нему благосклонны:

Аполлон, кудри чёрные дали и глаза голубые;

Крепкий стан, как будто, отлит был Гефестом;
Афродита, любовью к нему, юных дев наделяла;
Арес, в битвах ему, сулил лишь победы;
Артемида следила за ним в час охоты;
За благородство и ум, Афина благословила;
Геста, двери открыла, домов самых знатны;
Благословил Посейдон боевую галеру удачей;
Под покровительство взял, Гермес, род его славный;
Зевс и Гера смотрели на Фотиса благосклонно. –
В граде Итон на острове Серифос дом его был изобилен.
Джин могучий, охраной служил тем богатствам несметным.
Воин, славный Агап, был ему верным другом.
Слуги Фотиса, почитали и были покорны.

Фотис платил слугам щедро и обходился учтиво.

Поэт, сложивший это эпическое произведение, не представляется, как это обычно принято, но за то детально описывает героя – Фотиса. Родовой покровитель Фотиса – Гермес – бог торговли и плутовства, и не удивительно, что род богат.
Эпические поэты часто указывают на благосклонность божества-покровителя к герою, которого воспевают, но тут героя наделяют покровительством не только Гермеса, а всех Олимпийских богов.
Это подчёркивает исключительность Фотиса в глазах автора. Судя по описанию Фотис – богатый аристократ, с хорошей внешностью, который получил прекрасное образование. У него есть дом, боевая галера, «несметные» богатства и даже джин, а главное это уважение и почитание, с которым относятся к нему ближайшее окружение. Но что же тогда было причиной убийства столь благородного человека?
Я уловил изменение в звучании лиры. В портовой таверне становилось людно. Музыка перестала звучать мелодично, и теперь в ней появился чёткий, тревожный ритм. Голос певшей женщины стал звучать гневно:

И был среди воинов его удалых, Отвратительный Фёдор,

Чьё, подлое сердце, Мегера терзала жестоко.
Ведь не дали боги Олимпа ему громкой славы. –
Не заслужил ничего, кроме слова худого!
К подвигам Фёдор был неспособен. –
Коль в сердце зависть – не быть Подлецу Героем!
Фёдор Коварный посмел оболгать господина –
Род честных купцов «ворами» назвал Злоязычный!
Совет городской обмануть сумел Плевок Атты
В Минею отправить молил на коленях Предатель Трусливый!
Совет городской, снизошёл до просьб Негодяя,

И «Гордость Минеи» несла его прочь от Серифос.

Похоже, нашего аристократа предал некто по имени «Федор». Он обвинил своего хозяина в воровстве на собрании городского совета. Автор уверяет, что это ложь была вызвана влиянием Мегеры – Фурии зависти, и всецело встаёт на сторону Фотиса, не оставляя даже возможности усомниться в его благородстве.
Хотя лично я помню, что Гермес не только бог торговли, но и плутовства. Похоже, у автора этих строк было несколько пристрастное отношение к Фотису, возможно это был кто-то из верных ему друзей. Только посмотрите, какими презрительными эпитетами осыпает автор предателя. Создаётся впечатление, что автор хочет не столько прославить Фотиса, как ославить Федора.
К окончанию этой части в таверну ввалилась дружная компания мореходов – похоже, что это был экипаж одного из кораблей. Услышав в песни упоминание о знаменитом корабле «Гордость Минеи» они прекратили разговаривать, дабы узнать продолжение истории:

Узнав о предательстве этом решил Мудрый Фотис:

«Лишь Фёдор – Друг Мой, объяснить сможет мне свой поступок.
Быть может, ему угрожали расправой над родом?
Иль милую девушку в рабство продать обещали?»
И Фотис Бесстрашный взошёл на корабль свой - «Красотку»
И «Гордость Минеи» догнав, громким голосом вопрошает:
«Друг Мой – Фёдор, ответь, как же это могло так случиться?»
Но в ответ на учтивую речь, только стрелы взлетели.
Вероломно напал на Фотиса доброго Фёдор.
Но не дал недостойному Фёдору Арес победы. –
И уж связанный Фёдор Бесстыжий на Фотиса сквернословит.
Но и тут пожалел его Фотис Великодушный –
Не убил, а на Серифос целым доставил.

Но опять из Итона сбежал Фёдор неблагодарный…

Женщина смолкла, и какое-то время лишь тихо перебирала струны. Ни то задумалась о чём-то, ни то просто переводила дыхание.
Похоже, этот Фотис был действительно благородным человеком. Такое благородство в чём-то граничит с наивностью.
Народ, пришедший в таверну послушать песнь, вынужденно делал заказы, чем уже во всю пользовался хозяин заведения.
Она с горечью продолжила:

А тем временем письма совет городской отправил в Минею

Сам Лорд Павлос Могучий откликнулся на зов совета.
Но не ведал тот лорд, что вершит не правое дело, -
Осадил дом героя и объявил ультиматум:
«Отдавайте хозяина нам, тогда сами спасётесь!»
Но никто не покинул властителя – Доброго Фотиса
Даже слуги млодые, предать не желали в беде его,
С ним остались и Храбрый Агап, и десяток верных товарищей.
И раздал своим слугам и войнам богатства несметные.
После женщин с детьми приказал Фотис вывести,

Чтобы им не принять за него, гибель страшную.

Она обвела зал взглядом полным тоски. Уже почти все слушали песню затаив дыхание. Собравшись с силами, она всё же продолжила песнь:

И тогда понял лорд, что лишь штурмом победы добьётся он,

И повел свою армию в страшный бой
Сам Агап, страх, презревши, на лорда могучего кинулся,
Смертью храброго пал верный друг Фотиса защищая.
И тогда решил Фотис: пред Павлосом он не отступит,
И Агап не один уйдёт сегодня к Аиду.
Приказал он тогда своему всемогущему джину:
«Ты мой верный слуга, спаси всех, кто жив ещё».
Заревел диким голосом джин – не такого приказа ждал он. –
Не позволил ему Благородный Фотис вмешаться.

Так к Аиду ушёл один из Великих Героев.

Музыка ещё лилась, но голос смолк. Женщины и девушки, что были в зале, заплакали. Послышались проклятия в адрес убивших Героя: «Тисифоны гнев пади на убийц!», «Растерзай их Алекто!».
Женщина прекратила играть и, воздев руки, вверх провозгласила, словно в молитве:

Сохрани ж, Каллиопа, милого Фотиса имя!

Восплачьте, о дочери Мифики славной!
Мужи в честь Героя поднимут пусть кубки!

Ибо Фотис Прекрасный сражен был врагами безвинно!

Женщина смолкла, и лицо её выражало великую скорбь. За некоторыми столами раздались тосты: «За Фотиса!». К сожалению, женщина, исполнившая «Плач по Фотису» покинула пределы таверны, прежде чем я сумел подойти к ней через полный зал народа. Похоже «Плачь по Фотису» так и останется образчиком «народного творчества». Жаль, что это произведение не сохранило ни имени автора, не других сведений о нём.»

Нимфа по имени Ариатида отложила труд «Сказания Мифики: Плачь по Фотису с примечаниями и дополнениями». «Главное, что Каллиопа и Клио сохранят твоё имя, Фотис, и теперь Ты, как и должно истинному Герою, прославлен в веках… любимый я сделала это для тебя…» - тихо прошептала она.

Автор: Ариатида
Статья опубликована в журнале "Ночная Ведьма" №2, июнь 2009 г.

Рекомендуем
Штормовая башня
 
Оставайтесь с нами!




 
Личные инструменты